Перевод, легализация, апостиль

Учитывая, что в последнее время участились случаи появления разногласий по поводу легализации, переводов, апостилей, мы решили опубликовать данную статью. Надеемся, что она будет полезной и поможет сделать правильные выводы.

Весьма часто выходцы из России встречаются с таким процессом, как легализация документов, проставление апостилей на документах, которые выданы за рубежом. Якобы они необходимы для предъявления в определенные учреждения и органы, расположенные на территории БР. При этом ссылка идет на Гаагскую конвенцию 1961 года.

Гаагская конвенция

Согласно Конвенции официальные документы, предназначенные для применения вне государства, в котором их приняли, должны иметь определенный штамп – апостиль. Если он проставлен, то документ будет признаваться с других странах, являющихся участниками Конвенции.

Апостиль признан для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором было представлено лицо, подписавшее документ. Апостиль выполняется в форме квадрата со сторонами от 9 миллиметров.

На данный момент участниками Конвенции считаются 87 государств. Мы не будем перечислять все страны. Для нас важно, что в перечень входят и Россия, и Болгария.

Не стоит думать, что Гаагская конвенция строго регламентирует отношения между государствами в области документооборота. Существуют другие международные соглашения, устанавливающие более простые режимы признания документов из разных стран.

Так, согласно ч.2 ст. 3 Конвенции, апостиль не обязательно ставить, если правила, обычаи или законы, которые действуют на территории страны, упрощают или отменяют данную процедуру. Также два государства могут договориться между собой.

Государства, которые имеют тесные связи в области культуры и экономики, нередко подписывают соглашения, освобождающие иностранные документы от удостоверительных процедур. То есть, любой иностранный документ приравнивается к у внутреннему документу, если не требует принудительного исполнения в другой стране. Договора между государствами могут быть как двухсторонние, так и многосторонние.

Получается, если Российская Федерация имеет двухсторонне соглашение с какой-либо из стран, то апостиль не требуется.

19 февраля 1976 года между Советским Союзом и Республикой Болгария был подписан договор о правовой помощи. Так как Россия является правоприемником СССР, то данный договор действует в настоящее время.

Статья 12 Перечня международных договоров РФ по вопросам правовой помощи и правовых отношений по гражданским, семейным, уголовным и иным делам, состоящая их двух пунктов, четко описывает данный вопрос.

Чтобы быть более уверенным в том, что соглашение действует, можно обратиться к Болгарской стороне. Например, на сайте «Министерство на външните работи» указан список государств, с которыми подписаны договора о правовой помощи. Там есть и Россия.

Это означает, что на территории Болгарии можно использовать документы, выданные в России. Они не требуют легализации. Кроме этого, договора подписаны с Украиной, Белоруссией, Азербайджаном, Узбекистаном, Арменией, Грузией и пр. Вам достаточно заказать перевод документа на болгарский язык, нотариально заверить его у болгарского нотариуса. Но это все в теории. Как показывает практика, в жизни не всегда действия происходят по писаному сценарию.

Как все происходит в жизни

На каком основании все государственные органы РБ требуют легализации, согласно своих правил иностранного документа? Сайт Министерства иностранных дел содержит документ, который отвечает на вопрос. п. 9 «Общие разъяснения относительно оформления документов из-за рубежа» сказано, что желательно иметь апостиль/легализацию при оформлении иностранных документов. Ссылка идет на то, что в таком случае у соответствующих государственных органов появляется дополнительная гарантия правомерности документа.

То есть, Вам все-таки придется понести определенные траты и хлопоты.

Заключение

Документы, изданные на русском языке, необходимо перевести и легализовать, чтобы использовать их на территории Болгарии. Данное требование касается документов всех типов. Чтобы перевести и легализовать документы, можно обратиться в консульство в Болгарии, где «легализованный» переводчик сделает свою работу, предоставив договор на совершение переводов, подписанный Министерством иностранных дел.

Если у Вас возникли какие-то подозрения относительно переведенного документа, Вы сможете посмотреть номер стикера, который приклеивается на документ. Вот ресурс, по которому можно проверить номер: apostille.mfa.bg